首页 > 文化 > 人文天地 > 正文

哈佛精英华裔刘宇昆 拿雨果奖比刘慈欣还早

文章来源:腾讯文化
字体:
发布时间:2016-09-05 08:28:05

[摘要]“翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空,就本书而言,这座桥梁就是刘宇昆。他的译文非常好,几近完美。我看他翻译的成果,毫无障碍,非常流畅。我很满意。”

哈佛精英华裔刘宇昆 拿雨果奖比刘慈欣还早

刘宇昆

哈佛精英华裔刘宇昆 拿雨果奖比刘慈欣还早

刘宇昆与刘慈欣

是他翻译了刘慈欣的《三体》

是他翻译了郝景芳的《北京折叠》

近一两年,随着刘慈欣、郝景芳等人的科幻小说,走进国际科幻读者的视线,得到世界级科幻大奖,很多科幻迷都倍感振奋:华语科幻的春天要来了!不过,熟悉中国文学的读者都知道,中文作品要被其他语种的读者接受、喜爱,翻译的作用至关重要,功劳不能小觑。

《三体》的出版人、《科幻世界》杂志社副总编姚海军,曾经就在多种场合中提到,他在与日本等亚洲科幻界人士交流时,对方多次跟他表达对华语科幻作家的羡慕,“羡慕我们的科幻圈有了一个刘慈欣之外,还有一个非常优秀的科幻英文译者刘宇昆。”刘慈欣更是毫不掩饰对他的高度认可,《三体》英文版在美国出版,并获雨果奖之后,刘慈欣直言:“此次奖项可以说是我和刘宇昆共同获得的。”

在网络上也有越来越多的科幻迷开始成为刘宇昆的“迷妹”或“迷弟”。甚至还出现了这样一篇被刷屏的网文,将刘宇昆为华语科幻走向世界所立下的汗马功劳,给予如此高的评价——“中国和世界顶级科幻的差距,只在于一个刘宇昆”。

刘宇昆在自己进行科幻创作的同时,还大量翻译华语科幻作家同仁的小说到美国发表,其中就包括刘慈欣《三体》第1和第3部英文版,以及近期刚刚获得雨果奖的清华大学女博士郝景芳的获奖作品《北京折叠》。

刘宇昆读完《三体》就想翻译

圈外人不一定了解刘宇昆,而国内不少科幻迷,对他已不陌生。为了区别“大刘”刘慈欣,大家叫他“小刘”。他的英文名字是Ken Liu。刘宇昆1976年生于中国兰州,少年时代跟随家人移民美国,后考入哈佛大学主修英美文学和法学,同时又跨学科选修了计算机课,毕业后成为了一名软件工程师。再后来,他考取了哈佛法学院读研,毕业后进入法律行业工作,成为波士顿一名专攻高科技专利案件的诉讼顾问。这样的履历,简直是开挂的理想“人设”:拥有西方精英教育的背景,又长着东方人的面孔,外形俊朗,而他的中文水平和科幻文学修养,让他有能力深刻地理解华语科幻的精髓和气质。

谈到他开始翻译《三体》的初衷和契机,刘宇昆曾在接受媒体采访时透露:“《三体》是我看过少有的几部中文长篇科幻之一,读过之后我很兴奋,以至于一晚上没睡。我没有想到,中国科幻的水准已经达到了这样的高度,《三体》包含着人类仰望星空的大气魄,绝对是一部大师级的作品。当时我就想要把它翻译成英语,与英美读者分享。”

刘慈欣赞他“译文几近完美”

他的翻译很精准,得到原作者刘慈欣的高度肯定。华西都市报记者曾多次面对面采访刘慈欣,提到刘宇昆对《三体》的翻译,他屡次给予高度的肯定,“翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空,就本书而言,这座桥梁就是刘宇昆。他的译文非常好,几近完美。在翻译的过程中,我们进行了很多愉快的沟通和交流。我看他翻译的成果,毫无障碍,非常流畅。我很满意。”

2015年,刘慈欣在《三体》获雨果奖后,由于并未亲自前往美国参加本届世界科幻大会,作为译者的刘宇昆代表刘慈欣上台领奖。刘宇昆现场朗读了刘慈欣的获奖致辞:“对我来说,雨果奖显得很远,我从没想过自己会跟它产生关系。在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者刘宇昆。他对东西方文化都有深入的了解,而且为本书的翻译付出了不懈的努力,译文几近完美。作为一名不用英语创作科幻小说的人,我要对他致以诚挚的谢意。”

刘宇昆的翻译功底,也得到读者群的高度认可。在网上,像“本书的英文翻译不可思议地好,流畅得如同我想象中的中文原著一样”这样的好评屡不鲜见。在清华女博士郝景芳《北京折叠》获雨果奖的消息传来后,很多读者找来刘宇昆翻译的英文版阅读,更是赞不绝口,认为他的翻译对该作品获大奖有着巨大的助推功效。

原创科幻两次获得“雨果奖”

事实上,翻译并不是刘宇昆在科幻圈的全部。更主要的,他还用纯正的英文写科幻小说,是一个科幻小说原创作家。他能在技术宅、律师、科幻翻译、科幻作家这几个身份中自如转换,不能不令人惊叹。刘宇昆的主业是律师,科幻是业余创作,但在美国科幻圈,刘宇昆可是一位名气不俗的实力派高手。他的两部科幻短篇《手中纸,心中爱》和《物哀》,曾于2012、2013年连续两年斩获科幻界“雨果奖”。

作为一名法律界精英,刘宇昆还善于把他在律师行业工作的知识和经验写入小说里,例如《结绳记事》中就用到了知识产权。2002年,随着《迦太基的玫瑰》一文的问世,他开始在美国各大幻想文学杂志和网站崭露头角,逐渐受到业界瞩目。2009年4月,国内《科幻世界》杂志,首次刊载了刘宇昆的两篇小说《爱的算法》和《单比特错误》,其中《爱的算法》一文,尤其得到国内科幻读者的好评。

高富帅的科幻世界

在科幻小说的创作中,刘宇昆没有将重点放在对技术、理论、机器等元素上,而是更倾向于探讨微妙的人性和情感,并将之用纯文学的笔法给予表现。比如在获雨果奖的小说《手中纸,心中爱》中,刘宇昆以移民家庭情感隔阂的背景,用科幻的方式,探讨了每个人年少时都曾犯下的错误,表达了“情感是根植于语言之上”的深刻哲理。

横跨东西文化的成长背景,让刘宇昆的不少科幻小说中,东方文化元素更多地渗透到他作品的基调和底色中,与西方先进的科技知识或理论结合起来,多表现文化冲突下人性复杂丰富的内涵。既有硬朗精准的科技细节,又带有一种人文关怀,很容易引发读者的情感共鸣。他的英文文笔清新流畅,有一种独特的气质。这也让刘宇昆的科幻不但得到美国主流科幻界的认可,也受到中国科幻读者的青睐。

刘慈欣在为刘宇昆的作品作序中曾长文评析刘宇昆的科幻,重点提到刘宇昆做到了“文学诗意和科幻诗意完美地融合与统一。”除了短篇科幻,刘宇昆近几年也正在长篇小说领域发力。他的首部长篇奇幻小说系列《Grace of Kings》第一部已于2015年出版英文版。目前正在被翻译中文中。 (文/张杰)

发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
首页推荐
热门图片

新闻热点

2016-07-19 13:02:28
2016-07-23 09:38:13

新闻爆料

图片精选

点击排行